Beneficia della miglior intelligenza artificiale e del know-how umano con POST-EDITOR™,
la tecnologia della traduzione automatica verificata (PEMT) di TextMaster.
Cos'è il post-editing della
traduzione automatica (PEMT)?
La traduzione automatica ha fatto progressi enormi negli ultimi anni e può servire ormai come base per alcuni tipi di traduzioni professionali. Per garantire traduzioni precise e di qualità, è tuttavia indispensabile far rileggere e adattare il contenuto tradotto automaticamente.
Si tratta del cosiddetto post-editing della “machine translation”, ovvero della traduzione automatica (PEMT), che consiste nella pre-traduzione dei contenuti tramite un motore di traduzione automatica e nella successiva rilettura da parte di traduttori in carne e ossa per rendere il contenuto intelleggibile.
POST-EDITOR™: la traduzione automatica verificata
di TextMaster
POST-EDITOR™ associa il talento di traduttori esperti ai migliori algoritmi della traduzione automatica neuronale, per colmare il divario tra la traduzione automatica e quella umana.
POST-EDITOR™ associa, in un’unica interfaccia:
- le tue memorie di traduzione e i glossari terminologici
- le ultime soluzioni in termini di traduzione automatica basate sull’auto-apprendimento e adattate al tuo settore di specializzazione (moda, turismo, bricolage…)
- i tuoi traduttori specializzati in oltre 50 lingue e ambiti di competenza
Lancio del progetto
Lancio manuale o automatico tramite API
Analisi dei contenuti
Analisi e sconto delle ripetizioni
Traduzione automatica
I segmenti sono inviati alla traduzione automatica
Rilettura
umana
I traduttori rivedono e correggono i contenuti
La qualità garantita da una rilettura umana
I tuoi contenuti sono riletti e corretti dai nostri traduttori esperti verificati, in oltre 50 lingue e ambiti di specializzazione.
Contrariamente a una semplice traduzione automatica, POST-EDITOR™ ti garantisce un risultato preciso e coerente, senza errori né controsensi. I contenuti finali sono quindi pubblicabili e di una qualità professionale.
Hai un progetto di traduzione?
Per che tipo di contenuti è bene ricorrere
a POST-EDITOR™?
Prima di lanciare un progetto con POST-EDITOR™, i nostri project manager svolgono un’analisi attenta dei contenuti per determinare se sono adatti a una pre-traduzione automatica. Ci impegniamo a garantire una soluzione personalizzata nel rispetto dei migliori termini di consegna.
Il post-editing della traduzione automatica è una soluzione valida per:
- i contenuti semplici, senza uno stile editoriale particolare (come le schede prodotto dell’e-commerce)
- i notevoli volumi di contenuti (svariati milioni di parole)
- determinate coppie linguistiche
Fai analizzare il tuo contenuto dal nostro team
I vantaggi di POST-EDITOR™
Riduzione del budget e dei termini di consegna
Fino al 60% di risparmio e
2,5 volte più veloce di un’agenzia tradizionale
Ottimizzazione
della qualità
Un risultato preciso e coerente,
di qualità professionale
Grande capacità
produttiva
Trattamento simultaneo di progetti da svariati milioni di parole
Scopri le nostre altre tecnologie per la traduzione
Hai un progetto di traduzione?