Beneficia della miglior intelligenza artificiale e del know-how umano con POST-EDITOR™,
la tecnologia della traduzione automatica verificata (PEMT) di TextMaster.

Cos'è il post-editing della
traduzione automatica (PEMT)?

La traduzione automatica ha fatto progressi enormi negli ultimi anni e può servire ormai come base per alcuni tipi di traduzioni professionali. Per garantire traduzioni precise e di qualità, è tuttavia indispensabile far rileggere e adattare il contenuto tradotto automaticamente.

Si tratta del cosiddetto post-editing della “machine translation”, ovvero della traduzione automatica (PEMT), che consiste nella pre-traduzione dei contenuti tramite un motore di traduzione automatica e nella successiva rilettura da parte di traduttori in carne e ossa per rendere il contenuto intelleggibile.

POST-EDITOR™: la traduzione automatica verificata
di TextMaster

POST-EDITOR™ associa il talento di traduttori esperti ai migliori algoritmi della traduzione automatica neuronale, per colmare il divario tra la traduzione automatica e quella umana.

POST-EDITOR™ associa, in un’unica interfaccia:

  • le tue memorie di traduzione e i glossari terminologici
  • le ultime soluzioni in termini di traduzione automatica basate sull’auto-apprendimento e adattate al tuo settore di specializzazione (moda, turismo, bricolage…)
  • i tuoi traduttori specializzati in oltre 50 lingue e ambiti di competenza
traduzione automatica riletta

Lancio del progetto

Lancio manuale o automatico tramite API

Analisi dei contenuti

Analisi e sconto delle ripetizioni

Traduzione automatica

I segmenti sono inviati alla traduzione automatica

Rilettura
umana

I traduttori rivedono e correggono i contenuti

La qualità garantita da una rilettura umana

I tuoi contenuti sono riletti e corretti dai nostri traduttori esperti verificati, in oltre 50 lingue e ambiti di specializzazione.
Contrariamente a una semplice traduzione automatica, POST-EDITOR™ ti garantisce un risultato preciso e coerente, senza errori né controsensi. I contenuti finali sono quindi pubblicabili e di una qualità professionale.

La qualità garantita da TextMaster

Hai un progetto di traduzione?

Per che tipo di contenuti è bene ricorrere
a POST-EDITOR™?

Prima di lanciare un progetto con POST-EDITOR™, i nostri project manager svolgono un’analisi attenta dei contenuti per determinare se sono adatti a una pre-traduzione automatica. Ci impegniamo a garantire una soluzione personalizzata nel rispetto dei migliori termini di consegna.

Il post-editing della traduzione automatica è una soluzione valida per:

  • i contenuti semplici, senza uno stile editoriale particolare (come le schede prodotto dell’e-commerce)
  • i notevoli volumi di contenuti (svariati milioni di parole)
  • determinate coppie linguistiche

Fai analizzare il tuo contenuto dal nostro team

I vantaggi di POST-EDITOR™

Riduzione del budget e dei termini di consegna

Fino al 60% di risparmio e
2,5 volte più veloce di un’agenzia tradizionale

Ottimizzazione
della qualità

Un risultato preciso e coerente,
di qualità professionale

Grande capacità
produttiva

Trattamento simultaneo di progetti da svariati milioni di parole

Scopri le nostre altre tecnologie per la traduzione

GlobalTMS

IL SISTEMA DI GESTIONE DELLE TRADUZIONI

Scopri

MEMENTO™

LA MEMORIA DI TRADUZIONE IN TEMPO REALE

Scopri

LEXIO™

IL GLOSSARIO
INTERATTIVO

Scopri

API DI TRADUZIONE

Un’API potente
e versatile

Scopri

INTEGRAZIONI

INTEGRAZIONI CON TUTTI I TUOI DISPOSITIVI

Scopri

SUBTITLY™

LA SOLUZIONE PER IL SOTTOTITOLAGGIO MULTILINGUE

Scopri

Hai un progetto di traduzione?